Колыбельная «Унтер Рохеле’с вигеле штейт а вайсе цигеле» (песня мамы) Одна из самых известных колыбельных. Варианты есть в сборниках: Гинзбург-Марек № 60-21 (с. 59-60), № 66, 67 (с. 63); Кисельгоф № 44; Бастомский с. 25; Э. Секулец, № 13, 14 и 15 (с. 68-70); Добрушин с. 37; Береговский-Фефер с. 301; Рут Рубин с. 16-17; Антология № 13, с. 33. Имя (Рохеле) — еврейский аналог имени Раиса. Мелодия в данном исполнении схематизирована, редуцирована до квартовой интонации.
Унтер Рохэлэс вигэлэ Штейт а вайсе цигеле. Ди цигеле гефорн хандлэн Роженкис мит мандлен. Роженкис мит мандлен из зейер зис, Рохеле вет зайн гезунт ун фрис 1 Гезунт ун фрис из ди бесте схейре, Рохеле вет кенен а фуле тейре.
Под колыбелькой Рохеле стоит белая козочка. Козочка поехала торговать Изюмом с миндалем. Изюм и миндаль очень сладкие, Рохеле будет здоровой и свежей, Здоровье и свежесть — лучший товар, Рохеле будет знать всю Тору.
Колыбельная «С'лэйфн, эс йогн» (из постановки витебского театра), пел папа Слова А. Д. Номберга (1851-1915), но текст в этом варианте достаточно сильно изменен. Варианты песни есть в сборниках: Идельсон IX, № 136; Э. Секулец, № 26 (с. 79); Антология № 7 (с. 26). Мелодия записанного варианта не совпадает полностью ни с одной из ранее записанных.
Эс лэйфн2 ун эс йогн калтэнэ волкн Ун эс блозт а винт Ин Сибирь из дайн татэ, Эр лозт дир герисн, майн кинд.
Калтэнэ волкн вос трогр ди герисн Фун дэр вайтн ланд, — Дортн штейт дох дайн тате Ун халт а лопатэ ин хант.
Эр штэйт ун эр гробт эр тифэр ун тифэр, Варфт ди эрд аройс. Зоргт нит, майн кинд, фэр3 дайн татн, Эр гробт вар зей кворим ойс.
A pintele — Mestechko Ladenyu Варианты песни см.: Кипнис 80 с. 142; Идельсон Х, № 220, 221 (с. 63); Виньковецкий, т. III, с. 103; Млотек SOG с. 179-180; Антология № 203 (с. 250).
00:26:14—00:29:25 Рассказ о песне Александровича (Мама, не надо)
Itzele shoyn hasene gehat «На пластинке было...» — Песня известна в исполнении З. Шульмана, М. Эпельбаума. Варианты опубликованы в Секулец № 35 (с. 91); Антология № 67 (с. 87-88).
Ниту [зих бахте?] халэ, Ан ойсгевейнтэ калэ, — Йицеле шойн хосене гехат!
Нет [?] халы, Невеста заплаканная, — Ицеле уже женился!
Все театральные песни взяты из Витебска, из еврейского театра. «В Витебске русские говорили на еврейском языке». Оттуда же запомнились и песни из «Кишефмахерн», оттуда же «С’лэйфн, с’йогн»
фрагмент 01:03:45—01:04:53
Тогда очень серьёзно было, чтоб никакой религии. А песни вроде «А'ме немт» просочились, потому что кто понимает, что это молитва?
01:04:53—01:06:33 Родственники по папиной линии, умершие от скарлатины. Потомки папиных родственников.